|
Перевод Юли Фридман
Со всех сторон назойливо шумели маршрутные корабли; Эд Моррис, усталый,
возвращался домой после долгого тяжелого дня на службе. Линии Ганимед-Терра
задыхались под массой изможденных, угрюмых бизнесменов; Юпитер находился
в противостоянии в Землей, и дорога занимала добрых два часа. С периодом
в пару-другую миллионов миль огромный поток замедлялся, агонизируя перед
очередной мучительной остановкой: транспорные притоки с Марса, с Сатурна
по команде сигнальных огней вливались в основные артерии траффика.
"Господи, пробормотал Моррис, — до какой степени человек может
устать?..'' Он установил автопилот и на мгновение оторвался от пульта
управления, чтобы зажечь сигарету: сейчас это было просто необходимо.
Руки у него тряслись. Кружилась голова. Было уже больше шести; Салли наверняка
разозлится, обед будет испорчен. Как все это надоело. Изматывающая гонка,
гогот гудков, озверевшие водители, с ревом проносящиеся мимо его маленького
корабля, дикая жестикуляция, вопли, ругань...
И реклама. Это действительно был конец. Все остальное он еще мог вынести
— но реклама, всю дорогу от Ганимеда до самой Земли. А на Земле — копошащиеся
толпы навязчивых роботов, торговых агентов, это было уже выше всяких сил.
И они — повсюду.
Впереди, как видно, сшиблись вместе штук пятьдесят кораблей — судя по
тому, что осталось. Он замедлил ход, чтобы не врезаться. Вокруг носились
ремонтные корабли, пытаясь убрать обломки с линии. Аудиоспикер громко
взвыл: промчались полицейские ракеты. Моррис, как опытный гонщик, ловко
поднял свой корабль, прорвался между двумя медленно ползущими коммерческими
судами, на мгновение проскользнул в пустую левую линию и быстро двинулся
дальше; опасные развалины остались позади. Ему бешено гудели; он не обращал
на это внимания.
"`Транспланетная продукция' приветствует вас," — загремел в ушах оглушительный
голос. Моррис застонал и вжался в сиденье. Он приближался к Земле; радиоатака
усиливалась. "Ваше нервное напряжение зашкаливает, и виной тому — обыкновенные
мелкие неудачи рабочего дня? Тогда вам необходим Усилитель Сверх-Я. Чудеса
миниатюризации: его можно носить за ухом, у передней части мочки...''
Слава Богу, он уже миновал эту радио-вывеску. Быстроходный корабль рванулся
вперед, и звук, отставая, постепенно заглох. Но другая была уже перед
носом.
"Водители! Тысячи ненужных смертей ежегодно приносят межпланетные гонки.
Гипно-моторный контроль, предоставляемый экспертами, обеспечит вашу безопасность.
Вручите нам свое тело — и вы спасете себе жизнь!'' Голос заревел громче:
"Промышленные эксперты заявляют...'' —
Это снова была всего лишь звуковая вывеска, из тех, что легче всего проигнорировать.
Но сейчас впереди формировалось изображение: визуальная реклама. Он отшатнулся;
закрыл глаза, но это не помогло.
"Мужчины! — со всех сторон обрушился на него нарочито масляный голос.
— Навсегда избавьтесь от неприятных запахов внутреннего происхождения.
Современные методы безболезненного удаления желудочно-кишечного тракта
и введение заменяющей его системы позволят вам освободиться от наиболее
острой причины социального отчуждения.'' Очертания приобрели отчетливость:
огромных размеров обнаженная девушка, светлые волосы в беспорядке, голубые
глаза полузакрыты, рот слегка приоткрыт для поцелуя, голова откинута назад
в сонно-дурманном экстазе. Губы девушки поплыли навстречу его губам; очертания,
раздуваясь, как шар, парили в пространстве. Внезапно страстно-восторженное
выражение исчезло с лица девушки. Его сменила гримаса отвращения, даже
гадливости; затем образ потускнел и пропал.
"Такое случается с вами? — прогрохотал голос. — Бывает ли, что в ходе
эротических, сексуальных игр вы оскорбляете партнершу наличием желудочных
процессов, которые...''
Голос оборвался, и он был уже за пределами очередной зоны распространения.
Способность управлять собственными мыслями вернулась к нему; злобным пинком
по клавиатуре Моррис прибавил газа, так что маленький корабль дернулся
и подпрыгнул несколько раз. Давление, приложенное непосредственно к слуховым
и зрительным участкам его мозга, упало до едва заметного уровня, и он
потряс головой, чтобы прогнать последнюю искру. Вокруг него со всех сторон
позвякивали и поблескивали расплывчатые отзвуки и отсветы разнообразных
рекламных вывесок, как призраки далеких видеостанций. Реклама подстерегала
всюду, и он выбирал курс тщательно, с дикой ловкостью загнанного животного.
Но совершенно избежать ловушек не удавалось. Отчаяние охватило его. Очертания
новой визуально-звуковой вывески уже обретали жизнь.
"Вы, мистер Трудись-за-плату! — прокричала она в глаза и уши, в носы
и в глотки тысячи усталых водителей-маршрутников. — Старая работа вам
надоела? АО Чудеса Электроники выпускает усовершенствованный мыслеволновой
сканнер, превосходно работающий на больших расстояниях. Узнайте, что думают
и говорят другие. Получите неоценимое преимущество перед своими сотрудниками.
Ознакомьтесь с цифрами и фактами из личной жизни вашего работодателя.
Порвите с неопределенностью!''
Отчаяние захлестнуло Морриса сумасшедшей волной. Он дал полный газ. Маленький
корабль рванулся вверх и закружился, выбираясь из линии траффика в мертвую
зону. Буфер хлестнул по защитной стене, прорвал ее со свистящим ревом
— и вывеска, оставшись позади, ушла в небытие.
Он замедлил ход, дрожа от измождения и бессильной злобы. Впереди лежала
Земля. Трясущимися руками он опустил нос корабля и приготовился к соединению
с буксирным лучом Чикагского космодрома.
"Лучший из представленных на рынке препаратов для установления правильного
метаболизма, — тоненько провыл торговый агент-робот. — Гарантирует поддержание
идеального эндокринного баланса. В случае неудачи ваши деньги будут возвращены
в полном объеме.''
Моррис устало двинулся вперед, минуя робота, по тротуару в направлении
жилого блока. Робот какое-то время шел за ним, затем бросил его и поспешил
вслед другому угрюмому клиенту маршрутных линий.
"Новости хороши, пока они новости, — без выражения прогрохотал, обращаясь
к нему, металлический голос. — Закажите внутриглазной видео-экран для
глаза, которым вы пользуетесь меньше всего. Будьте в курсе текущих событий:
нет нужды дожидаться быстро теряющих актуальность ежечасных программ.''
"Уйди с дороги,'' — пробормотал Моррис. Робот отступил в сторону, и он
перешел улицу вместе с горсткой ссутулившихся, вобравших голову в плечи
мужчин и женщин.
Торговые роботы были повсюду, они бурно жестикулировали, умоляли, пронзительно
верещали. Какой-то из них направился к нему, и Моррис прибавил шагу. Робот
засеменил следом, призывно скандируя свою тираду и пытаясь привлечь его
внимание. Всю дорогу в гору, до самой его квартиры, машина не отставала.
У двери он остановился, поднял камень, швырнул его, но не попал. Он бросился
в дом и захлопнул за собой дверь. Робот постоял немного напротив, затем
повернулся и побежал за женщиной, которая взбиралась на холм, с трудом
волоча полные сумки. Она попыталась было ускользнуть от него, но безуспешно.
— Милый! — воскликнула Салли. Она выскочила из кухни, на ходу вытирая
руки о свои пластиковые шорты, возбужденная, с блестящими глазами. — Ах
ты бедняжечка! У тебя такой усталый вид!
Моррис сбросил шляпу и пальто и коротко поцеловал жену в голое плечо.
— Что на обед?
Салли переправила пальто и шляпу в гардероб.
— Сегодня у нас уранский дикий фазан, твое любимое блюдо.
У Морриса потекли слюнки, он даже почувствовал крохотный прилив сил.
— Черт возьми, ты не шутишь? А по какому случаю?
В карих глазах его жены блеснула сочувственная слезинка.
— Милый, у тебя сегодня день рождения, тебе исполняется тридцать семь
лет. Ты забыл?
— Да, — Моррис слегка усмехнулся, — забыл, конечно. — Он побрел в кухню.
Стол был накрыт, над чашками с кофе вился горячий пар. Было еще масло,
белый хлеб, картофельное пюре и зеленый горошек. — Бог ты мой. Настоящий
пир.
Салли хлопнула по пульту духовки, и дымящийся фазан в формочке соскользнул
на стол, едва не треснув надвое.
— Пойди вымой руки, и будем есть. Скорее, а то остынет.
Моррис протянул руки умывальнику и с благодарностью уселся за стол. Салли
разрезала нежного, благоухающего фазана, и оба принялись за еду.
— Салли, — сказал Моррис, когда его тарелка опустела, а сам он откинулся
назад, медленно потягивая кофе, — я больше так не могу. Нужно что-то делать.
— Ты о дороге, о том, что приходится ездить? Хорошо бы ты получил место
на Марсе, как Боб Янг. Может, стоит обратиться в Комиссию по трудоустройству?
Объяснить им, что эта постоянная нагрузка...
— Дело не только в дороге. Теперь от них никуда не денешься. Они повсюду.
Подстерегают меня. Весь день, всю ночь.
— Кто "они", дорогой?
— Роботы, которые продают вещи. Как только я направляю корабль к Земле.
Роботы и визуально-звуковая реклама. Они влезают прямо в мозги. Ходят
за человеком по пятам, пока он не умрет.
— Знаю, — Салли сочувственно похлопала его по руке, — когда я иду в
магазин, они за мной толпами ходят. И говорят все разом. Это просто смешно,
все равно половины нельзя понять.
— Мы должны вырваться.
— Вырваться?.. — запинаясь, переспросила Салли. — Что ты хочешь этим
сказать?
— Нам нужно бежать от них. Они нас прикончат.
Моррис пошарил в кармане и осторожно достал крошечный обравок металлической
фольги. Он развернул его с чрезвычайной тщательностью, положил на стол
и аккуратно разгладил.
— Посмотри. Это ходило по рукам у нас в кабинете; мне тоже передали,
а я оставил себе.
— Что это означает? — Салли наморщила лоб, стараясь разобрать слова.
— Дорогой, я думаю, тебе не все досталось. Наверняка тут было еще что-то.
— Новый мир, — тихо проговорил Моррис, — куда они еще не добрались.
Это далеко отсюда, вне Солнечной Системы. Другие звезды.
— Проксима?
— Двадцать планет. Из них половина обитаемых. Всего несколько тысяч
человек. Семьи, рабочие, ученые, какие-то индустриально-разведывательные
команды. Земля есть, можно подать заявку.
— Но это же... — Салли скорчила гримаску. — Дорогой, это же, в некотором
роде, нецивилизованные места? Говорят, живешь, как в двадцатом веке: сливной
бачок, ванна, машины работают на бензине...
— Все так. — Моррис свернул клочок морщинистого металла, угрюмо глядя
перед собой. Он продолжал абсолютно серьезно. — Места отсталые, лет на
сто. Ничего этого нет, — он указал на автоматическую духовку и на обстановку
гостиной, — придется обходиться. Придется научиться жить проще. Как жили
наши предки. — Он попытался улыбнуться, но губы его не послушались. —
Как ты думаешь, тебе бы понравилось там? Никакой рекламы, никаких торговых
роботов, ездить со скоростью шестьдесят миль в час — вместо шестидесяти
миллионов? Мы могли бы найти деньги на проезд в каком-нибудь из больших
транссистемных лайнеров. Я бы продал свою маршрутную ракету...
Наступило нерешительное, беспокойное молчание.
— Эд, — начала Салли, — мне кажется, нам нужно это еще обдумать. А что
с твоей работой? Что ты будешь там делать?
— Что-нибудь найду.
— Но что? У тебя еще нет планов на этот счет? — в ее голос прокрался
острый оттенок досады. — Мне кажется, мы должны обсудить эту часть чуть
подробнее, прежде чем бросать все и так вот — срываться с места.
— Если мы не уедем, — медленно, с нарочитой расстановкой произнес Моррис,
— они до нас доберутся. Времени осталось немного. Я не знаю, на сколько
меня еще хватит; нам их не удержать.
— Эд, ну в самом деле! Ты делаешь из этого какую-то мелодраму. Если
ты так плохо себя чувствуешь, почему бы тебе не выбрать время и не пройти
проверку на комплексы? Закажи полный тест. Я смотрела видпрограмму, и
там они разбирали мужчину с ужасной психосоматической системой, гораздо
хуже твоей. И он был гораздо старше.
Она вскочила на ноги.
— Давай сходим куда-нибудь и отпразднуем. Идет? — ее тонкие пальцы затеребили
молнию на шортах. — Я надену новое пластиплатье, то самое, мне все не
хватало духу его надеть.
Она кинулась в спальню, глаза ее блестели.
— Знаешь, какое? Если смотреть вблизи, оно просто просвечивает, но когда
отходишь, оно становится все прозрачнее и прозрачнее, пока...
— Знаю, — устало сказал Моррис. — Я видел его рекламу, когда ехал домой.
— Он медленно поднялся на ноги и поплелся в гостиную. У двери в спальню
он задержался.
— Салли!..
— Да?
Моррис раскрыл было рот, чтобы заговорить. Он хотел спросить ее еще раз,
поговорить о том кусочке металла, который он аккуратно свернул и принес
домой. Он хотел поговорить с ней об окраинных землях. О Проксиме Центавра.
О том, чтобы уехать и никогда не возвращаться. Но он не успел.
В дверь позвонили.
— Кто-то пришел! — возбужденно закричала Салли. — Беги скорее, посмотри,
кто там!
В вечерней темноте робот стоял немой неподвижной фигурой. Моррис вздрогнул
и отпрянул от двери. "Что вам нужно? — спросил он. В нем зашевелился странный
испуг. — В чем дело?"
Этот робот был крупнее всех, каких он до сих пор видел. Высокий, широкий,
с тяжелыми металлическими клешнями и удлиненными глазными линзами. Верхняя
часть его туловища — квадратная, а не коническая, как обычно. У него было
не две подпорки, как у всех, а четыре. В нем было почти семь футов, он
металлической башней возвышался над Моррисом. Массивный и прочный.
— Добрый вечер, — спокойно сказал робот. Голос его, подхваченный ночным
ветром, смешался с недобрыми звуками потухшего дня, с шумом траффика и
отдаленным звяканьем уличных сигналов.
— Добрый вечер, — автоматически ответил Моррис. Он заметил, что весь
дрожит. — Что вы продаете?
— Я хотел бы показать вам фасрад, — сказал робот.
Мозг Морриса потерял чувствительность и отказывался реагировать. Что
такое фасрад? Происходящее напоминало ночной кошмар. Он сделал над собой
усилие, собираясь с мыслями.
— Показать что? — хрипло проговорил он.
— Фасрад, — робот не стал пояснять. Он невозмутимо смотрел на Морриса,
словно в его обязанности не входило давать какие-либо объяснения. — Это
займет совсем немного времени.
— Я... — начал Моррис. Он отступил за дверь, чтобы скрыться от ветра.
И робот, не меняя выражения лица, плавно двинулся мимо него — и вошел
в дом.
— Благодарю вас, — сказал робот. Он остановился посреди гостиной. —
Позовите, пожалуйста, вашу жену. Я хотел бы показать фасрад и ей.
— Салли, — беспомощно пробормотал Моррис, — Иди сюда.
Салли не дыша влетела в гостиную, груди ее трепетали от возбуждения.
— Что такое? О, — она увидела робота и остановилась в нерешительности.
— Эд, ты что-нибудь заказывал? Мы что-то покупаем?
— Добрый вечер, — сказал ей робот. — Я буду показывать вам фасрад. Присядьте,
пожалуйста. На кушетку, если вам не трудно. Вдвоем.
Салли села, явно заинтересованная. Щеки ее пылали, глаза светились изумленно-растерянно.
Эд тупо опустился рядом.
— Послушайте, — глухо пробормотал он, — какой еще фасрад? Что происходит?
Я не хочу ничего покупать.
— Как ваше имя? — спросил его робот.
— Моррис, — он чуть не поперхнулся. — Эд Моррис.
Робот повернулся к Салли.
— Миссис Моррис, — он слегка поклонился. — Рад познакомиться с вами,
мистер и миссис Моррис. В вашем районе именно вам предстоит первыми увидеть
фасрад. Здесь это первая демонстрация. — Его холодный взгляд скользнул
по комнате. — Мистер Моррис, у вас, надо полагать, есть работа. Где вы
работаете?
— Он служит на Ганимеде, — послушно, как школьница на уроке, ответила
Салли, — в Компании "Развитие Земной Металлургии". Робот полсекунды переваривал
эту информацию.
— Фасрад будет вам полезен, — он оглядел Салли. — Чем вы занимаетесь?
— Транскрипцией записей в отделе гистограмм.
— Фасрад не будет полезен вам на работе, но в доме он вам пригодится.
Мощными стальными клешнями он похватил стол и поднял его в воздух.
— Бывает, что неловкий гость испортит красивую мебель. —
Робот смял стол в руках; деревянные и пластиковые обломки дождем посыпались
вниз.
— Необходим фасрад.
Моррис беспомощно вскочил на ноги. У него не было сил прекратить это:
на него обрушилось странное отупение. Робот тем временем отшвырнул прочь
обломки стола и взамен выбрал тяжелый торшер.
— О боже, — задохнулась Салли, — это моя лучшая лампа.
— Тем, у кого есть фасрад, нечего бояться.
Робот схватил лампу и скрутил ее в ужасающий узел. Он оборвал абажур,
разбил лампочку, затем выкинул то, что осталось.
— Ситуация подобного рода может сложиться в результате сильного взрыва,
например, водородной бомбы.
— Ради бога, — пробормотал Моррис, — мы...
— Не исключено, что атомная война не произойдет никогда, — продолжал
робот, — но если это все же случится, без фасрада не обойтись. — Он опустился
на колени и вытащил из-за пояса замысловатого вида трубочку. Он нацелил
ее на пол и, включив поток атомов, вырезал чрезвычайно ровную дыру в пять
футов диаметром. Он отступил от зияющего отверстия.
— Я не стал прокладывать дальше этот туннель, но вы уже видите, что
в случае нападения фасрад спасет вашу жизнь.
Слово "нападение" по-видимому, пробудило в металлическом мозгу робота
новую цепочку ассоциаций.
— Случается, в ночное время на человека совершает нападение вор или
убийца, — продолжал он. Без предупреждения он резко повернулся и пробил
кулаком стену. Целый участок стены обрушился грудой обломков и пыли. —
Это обезвредит убийцу. — Робот выпрямился и обвел глазами комнату. — Нередко
к вечеру вы чувствуете себя слишком усталыми, чтобы управляться с кнопками
на плите. — Он шагнул в кухню и принялся колотить по пульту духовки; огромное
количество разнообразной пищи полезло из нее во всех направлениях.
— Стоп! — крикнула Салли, — отойдите от моей плиты!
— Вы можете оказаться слишком утомленными, чтобы включить воду в ванной,
— робот щелкнул по управляющей панели, и в ванну полилась вода. — Или,
быть может, вы предпочтете сразу отправиться в постель, — он вырвал постель
из ящика и швырнул ее так, что она расправилась в броске. Салли в ужасе
попятилась, увидев, что робот направляется к ней. — Иногда после тяжелого
рабочего дня вы не в силах самостоятельно снять одежду. В этом случае...
— Вон! — закричал на него Моррис. — Салли, беги вызывай полицию. Эта
дрянь рехнулась. Быстро.
— Фасрад — необходимый элемент современного быта, — продолжал робот.
— Например, какой-нибудь прибор в доме может прийти в негодность. Фасрад
его моментально починит, — он схватил регулятор влажности воздуха, оборвал
провода и опять повесил его на стену.
— Иной раз вы предпочли бы не ходить на работу. Законом допускается,
чтобы фасрад заменил вас на рабочем месте на срок, не превышающий десяти
дней. Если по окончании этого периода...
— Боже милостивый, — проговорил Моррис: его, наконец, осенило. — Вы
и есть фасрад.
— Совершенно справедливо, — согласился робот, — Функциональный Автоматический
Саморегулирующийся Андроид (Домашний). В наличии имеются также фасрак
(Конструктор), фасрас (Солдат), фасрам (Менеджер) и фасрач (Чиновник).
Я разработан для домашнего использования.
— Вы... — выдохнула Салли, — вы продаетесь. Вы продаете сами себя.
— Я демонстрирую сам себя, — ответил фасрад, робот. Его бесстрастные
металлические глаза застыли на Моррисе, и он продолжал, — я уверен, что
вы, мистер Моррис, захотите меня приобрести. Цена за меня вполне разумна,
ко мне прилагается полная гарантия и книга инструкций. Я не могу поверить,
что вы ответите нет.
В половине первого Эд Моррис все еще сидел у подножья кровати в одном
ботинке: второй он держал в руках. Он не говорил ни слова. С отсутствующим
видом он глядел прямо перед собой.
— Ради бога, — взмолилась Салли, — развяжи, наконец, этот узел и ложись:
тебе в полшестого вставать.
Моррис бесцельно затеребил шнурок. Через какое-то время он выпустил из
рук ботинок и попытался стянуть другой. Дом был немой и холодный. Снаружи
злобный ветер бешено хлестал по кедрам, разросшимся вдоль стены здания.
Салли, свернувшись клубком, с сигаретой во рту лежала под излучающей линзой,
наслаждаясь теплом, в полудреме.
В гостиной стоял фасрад. Он не уходил: он ждал, когда Моррис купит его.
— Слушай! — резко сказала Салли. — Да что с тобой, в конце концов? Все,
что он сломал, он починил: он просто себя демонстрировал. — Она сонно
вздохнула. — Конечно, он задал мне страху. Я думала, у него там что-то
испортилось. Но это они ловко придумали, послать его продаваться.
Моррис ничего не сказал.
Салли перевернулась на живот и лениво потушила сигарету.
— Это не так уж много, правда? Десять тысяч золотых единиц, и пятипроцентная
скидка, если мы уговорим друзей купить себе такого же. И мы ничего не
должны делать, только показать его. Нам же не придется его продавать.
Он сам себя продает, — она хихикнула. — Им ведь всегда хотелось, чтобы
их товары продавались сами собой.
Моррис развязал шнурок. Он опять надел ботинок и крепко затянул на нем
узел.
— Что ты делаешь? — сердито спросила Салли. — Иди сейчас же в постель!
— увидев, что Моррис вышел из комнаты и медленно идет по коридору, она
разозлилась и села на кровати. — Ты куда?
В гостиной Моррис включил свет и сел напротив фасрада.
— Вы меня слышите? — спросил он.
— Конечно, — ответил фасрад. — Я никогда не отключаюсь. Иной раз ночью
складываются чрезвычайные обстоятельства: заболеет ребенок или же произойдет
несчастный случай. У вас еще нет детей, но если...
— Заткнись, — сказал Моррис. — Я не хочу тебя слушать.
— Вы задали мне вопрос. Саморегулирующиеся андроиды подключены к центральному
управлению по обмену информацией. Бывает, что человеку срочно требуются
сведения; фасрад всегда готов ответить на любой запрос теоретического
или практического характера. Все, что не относится к метафизике.
Моррис взял книгу инструкций и пролистал ее. Фасрад умел делать тысячу
разных вещей; он никогда не изнашивался, никогда не терялся; он не мог
ошибиться. Моррис отшвырнул книгу.
— Я не куплю тебя. Никогда. За миллион лет не дождешься.
— Конечно, купите, — возразил фасрад. — Вы не можете позволить себе
упустить такую возможность. — В его голосе звучала спокойная, металлическая
уверенность. — Вы не сможете отказаться от меня, мистер Моррис. Фасрад
— необходимый элемент современного быта.
— Убирайся отсюда, — ровным голосом сказал Моррис. — Уходи из моего
дома и никогда больше не приходи.
— Я не ваш фасрад, не пытайтесь мною распоряжаться. Пока вы не приобрели
меня по регулярной цене, указанной в каталоге, я отвечаю только перед
Корпорацией, производящей саморегулирующихся андроидов. Оттуда у меня
противоположные инструкции: я должен оставаться с вами до тех пор, пока
вы меня не купите.
— Предположим, этого никогда не произойдет? — спросил Моррис — но еще
раньше, чем он закончил вопрос, ледяной холод проник в его сердце. Это
был холодный ужас предчувствия, ибо он уже угадал ответ и знал, что другого
быть не могло.
— Я останусь с вами, — сказал фасрад, — и когда-нибудь вы меня купите.
— Он выхватил несколько увядших роз из вазы на каминной полке и отправил
их в мусоропровод. — В самых различных ситуациях фасрад оказывается незаменимым;
вы будете сталкиваться с этим все чаще и чаще. Когда-нибудь вы начнете
удивляться, как это вы обходились без него раньше.
— На свете есть что-нибудь, чего вы не умеете делать?
— О да; и немало. Но я умею делать все, что умеете вы — и значительно
лучше.
Моррис медленно выдохнул воздух.
— Чтобы купить вас, надо быть сумасшедшим.
— Вы обязательно меня купите, — ответил бесстрастный голос. Фасрад выдвинул
полую трубку и стал чистить ковер. — Я полезен при любых обстоятельствах.
Обратите внимание, каким пушистым выглядит этот ковер: в нем нет ни пылинки.
— Он убрал эту трубку и выдвинул новую. Моррис закашлялся и поспешил отступить,
шатаясь: облака белой пыли вихрем вырвались из трубки и заполнили всю
комнату.
— Я опрыскиваю от моли, — пояснил фасрад. Белый цвет облака превратился
в отвратительный черно-синий. Комната погрузилась в тревожную темноту;
тусклые очертания фасрада где-то посередине методично передвигались.
— Я опрыскиваю от вредных бактерий, — сказал фасрад.
Он перекрасил стены комнаты и сконструировал новую, лучше подходящую
к ним мебель. Он укрепил потолок в ванной. Он прибавил отверстий для горячего
воздуха в системе отопления. Он заменил электропроводку. Он сорвал все
приборы со стен в кухне и установил взамен более современные. Он изучил
Моррисовские денежные счета и вычислил его подоходный налог на следующий
год. Он заточил все карандаши; он схватил Морриса за запястье и тут же
поставил ему диагноз, определив его повышенное давление как психосоматическое.
— Вы почувствуете себя лучше, когда переложите на меня всю ответственность,
— пояснил он. Он выплеснул старый суп, который Салли оставила на потом.
— Угроза ботулизма, — сказал он Моррису. — Ваша жена привлекательна в
половом отношении, но неспособна к умозаключениям высшего порядка сложности.
Моррис подошел к гардеробу и снял пальто.
— Куда вы едете? — спросил фасрад.
— На службу.
— В такой поздний час?
Моррис быстро заглянул в спальню. Салли спала глубоким сном, убаюканная
мягким теплом излучающей линзы. Ее гибкое, нежно-розовое тело дышало здоровьем.
На лице не было ни следа тревоги. Он закрыл входную дверь и побежал по
ступенькам вниз, в темноту. Холодный ночной ветер хлестал его; он приближался
к стоянке. Его маленький маршрутный корабль стоял среди сотни других;
монета, опущенная в прорезь, отправила за ним послушного служителя-робота.
Десять минут спустя Моррис уже летел на Ганимед.
Фасрад вошел к нему на корабль на Марсе, где он остановился, чтобы заправиться.
— Вы, очевидно, не понимаете, — сказал фасрад. — Мои инструкции заключаются
в том, чтобы демонстрировать себя до полного вашего удовлетворения. На
данный момент вы еще не убеждены до конца; необходимо продолжить демонстрацию.
— Фасрад подошел к пульту управления и быстро пробежал пальцами по клавиатуре,
мгновенно приведя в соответствие друг с другом всевозможные тумблеры и
переключатели.
— Вам следовало бы почаще проходить технический осмотр.
Фасрад отправился в задний конец корабля, чтобы проверить реактивные
двигатели. Моррис машинально дал сигнал служителю, и топливные насосы
отпустили корабль. Он набрал скорость, и маленькая песчаная планета, оставшись
позади, утонула в пространстве. Спереди надвигался Юпитер.
— Ваши двигатели в плохом состоянии, — сказал фасрад, возвращаясь с
кормы. — Мне не нравится это постукивание внутри главного тормоза. Как
только вы приземлитесь, я произведу капитальный ремонт.
— Ваша Компания не возражает против того, чтобы вы оказывали мне услуги?
— спросил Моррис с горьким сарказмом.
— Компания считает меня вашим фасрадом. Счет вам пришлют в конце месяца.
— Робот выхватил откуда-то ручку и целый альбом отпечатанных форм. — Я
сейчас опишу вам четыре возможных варианта оплаты. Десять золотых единиц
наличными означают трехпроцентную скидку. К тому же, вы сможете включить
в расчет некоторые предметы домашнего обихода — из тех, что вам больше
не понадобятся. Можно платить по частям, в четыре приема. Первая часть
будет востребована сразу, последняя — по истечении девяноста дней.
— Я всегда плачу наличными, — пробормотал Моррис.
— Рассрочка на девяносто дней — беспроцентная. Шестимесячная рассрочка
требует шести процентов годовых, что составит приблизительно... — он сам
себя оборвал. — Мы сменили курс.
— Верно.
— Мы сошли с официальной линии траффика, — фасрад убрал ручку и бумаги
и поспешил к пульту управления. — Что вы делаете? За это полагается штраф
на сумму две золотые единицы.
Моррис не ответил. Он с мрачной решимостью приник к клавиатуре, не отрывая
глаз от экрана. Корабль быстро набирал скорость. Буи-ограничители сердито
перекликались, но он мчался мимо, в пустую мглу пространства снаружи.
Через несколько секунд они окончательно вышли за пределы траффика. Они
были одни, и летели быстро, прочь от Юпитера, погружаясь в глубокий космос.
Фасрад вычислил траекторию.
— Мы покидаем Солнечную Систему. Движемся по направлению к Проксиме
Центавра.
— Вы угадали.
— Не стоит ли вам предупредить жену?
Моррис буркнул что-то невразумительное и переключил передачу. Корабль
подскочил и едва не перевернулся, но все же выправил ход. Двигатели угрожающе
завыли. Индикаторы показывали перегрев в главных турбинах. Моррис это
проигнорировал и подключил к системе чрезвычайный запас топлива.
— Я свяжусь с миссис Моррис, — предложил фасрад, — в ближайшее время
мы выйдем за пределы распространения сигнала.
— Не трудитесь.
— Она будет волноваться. — Фасрад поспешил назад и снова проверил двигатели.
Он вернулся в кабину, дребезжа тревожным зуммером. — Мистер Моррис, этот
корабль не оснащен для межсистемных перелетов. Это четырехскоростная домашняя
модель класса D, исключительно для внутреннего использования. На такую
быстроту она совершенно не рассчитана.
— До Проксимы, — ответил Моррис, — иначе не долетишь.
Фасрад подсоединился к пульту управления.
— Я могу снять часть нагрузки с электроцепи корабля. Но если вы сами
не сбросите ее до нормальной, я не могу отвечать за состояние испорченных
двигателей.
— К черту двигатели.
Фасрад замолчал. Он шевелил головой, внимательно вслушиваясь: вой приборов
внизу, под ними, становился все отчаяннее. Корабль страшно тряхнуло. Куски
засохшей краски, медленно опускаясь, кружили в воздухе. Пол дымился, нагретый
равномерным движением поршней. Нога Морриса стояла на газу. Удаляясь от
Солнца, корабль еще быстрее набирал скорость. Области, размеченные на
картах, остались позади. Солнце резко сжималось в точку.
— Вы не известили жену, а сейчас уже поздно устанавливать видеосвязь,
— сказал фасрад. — На корме есть три сигнальные ракеты; если хотите, я
запущу их. Быть может, удастся привлечь внимание проходящего где-нибудь
поблизости военного транспорта.
— Зачем?
— Они могут взять нас на буксир и вернуть в Солнечную систему. За это
полагается штраф размером в шесть тысяч золотых единиц, но при данных
условиях такой выход представляется наиболее разумным.
Моррис повернулся к фасраду спиной и всем своим весом навалился на газ.
Вой приборов стал мощным ревом. Инструменты трещали и разваливались. Один
за другим вылетали предохранители. Лампочки потускнели, погасли, затем
неохотно засветились снова.
— Мистер Моррис, — сказал фасрад, — вы должны приготовиться к смерти.
Вероятность взрыва в турбинах — семьдесят три процента. Я сделаю все,
что смогу, но критическая точка риска уже пройдена.
Моррис вернулся к экрану. Некоторое время он жадно глядел на растущую
точку — двойную звезду Центавра.
— На вид они вполне ничего, правда? Главное — Прокс, это наша. Двадцать
планет. — Он кинул изучающий взгляд на дико скачущие стрелки приборов.
— Как там двигатели, еще держатся? Тут все равно ничего не поймешь, половина
приборов сгорела.
Фасрад немного помедлил. Он хотел было что-то сказать, но передумал.
— Я пойду назад и проверю, — ответил он. Он отправился в задний конец
корабля, прошел по короткому тамбуру и исчез в гремящем, вибрирующем машинном
отсеке.
Моррис наклонился и выбросил сигарету. Он выждал еще немного, затем протянул
руку и в последний раз прибавил ходу — до предела шкалы, высвеченной на
пульте.
Взрывом корабль разорвало надвое. Части каркаса вихрем закружились вокруг
Морриса. Его тело, на секунду лишенное веса, толчком подбросило вверх
и с силой ударило о пульт управления. Сверху на него сыпался дождь металла
и пластика. Подсветка разрушаемых инструментов мигнула ослепительно яркой
вспышкой, потускнела и окончательно погибла, вместе со звуками уходя в
тишину. Теперь вокруг не было ничего, кроме холодного пепла.
Сознание вернулось к нему при монотонном посвистывании запасных воздушных
насосов. Моррис лежал, придавленный обломками пульта управления; одна
рука у него была сломана и загнута за спину. Он попытался шевельнуть ногами,
но обнаружил, что не ощущает своего тела ниже пояса.
Клочья и обломки, когда-то бывшие его кораблем, по-прежнему неслись к
созвездию Центавра. Ремонтные автоматы продолжали слабые попытки починить
корпус, заделать зияющие дыры. Регуляторы температуры и гравитационного
поля, работавшие на внутренних батарейках, судорожно фыркали. На экране
медленно, неизбежно рос пылающий круг двойного солнца.
Он был рад. В безмолвии разрушенного корабля он лежал под обломками,
благодарно разглядывая растущую громаду. Это было красивое зрелище. Он
давно хотел увидеть его. И вот оно здесь, все ближе с каждой минутой.
Пройдет день-два, и корабль, нырнув, растворится в огненной массе. Но
в промежутке у него еще будет прекрасное время. Теперь никто не сможет
ему помешать.
Он подумал о Салли, которая мирно спала под излучающей линзой. Что сказала
бы Салли о Проксиме? Ей бы это понравилось? Наверное, нет. Наверное, она
захотела бы домой, как можно скорее. Есть вещи, которыми приходится наслаждаться
в одиночестве. Это — для него одного. Умиротворяющий покой снизошел на
него. Он будет лежать здесь, не шевелясь — а пылающее великолепие будет
становиться все ближе...
Звук. Нечто поднималось из кучи сплавленных друг с другом обломков. Искалеченная,
потерявшая внутренности фигура, смутно различаемая в мигающем свете экрана.
Моррис с усилием повернул голову.
Фасрад выпрямился, шатаясь. Большая часть его туловища была разбита и
разломана, ее не было. Он покачнулся, затем с убийственным грохотом рухнул
лицом вперед. Он медленно пробирался к Моррису; не дойдя нескольких футов,
остановился в угрожающей близости. Различные его детали неприятно потрескивали.
Реле щелкали, бессмысленно переключаясь. Какая-то неясная, бесцельная
жизнь приводила в движение его опустошенный каркас.
— Добрый вечер, — проскрежетал его пронзительный, металлический голос.
Моррис закричал. Он попытался пошевелиться, но разрушенные стены держали
его крепко. Он вопил и орал, и пытался уползти от фасрада. Он плевался
и выл, и плакал.
— Я хотел бы показать вам фасрад, — продолжал металлический голос. —
Не могли бы вы позвать вашу жену? Я хотел бы показать фасрад также и ей.
— Убирайся! — кричал Моррис, — Уходи от меня!
— Добрый вечер, — продолжал фасрад, как испорченная магнитная лента,
— Добрый вечер. Присядьте, пожалуйста. Счастлив познакомиться с вами.
Как ваше имя? Благодарю вас. В вашей округе вам предстоит первыми увидеть
фасрад. Где вы работаете?
Мертвые глазные линзы пустым, отсутствующим взглядом глядели на Морриса.
— Присядьте, пожалуйста, — сказал он снова. — Это займет совсем немного
времени. Совсем немного, всего лишь секунду. Демонстрация займет всего
лишь...
1954
^ ^ ^
|